Juan Cárdenas: “Aprendo Línguas Nas Ruas”

LinkedIn
Facebook
WhatsApp
Telegram
Email

Juan Cárdenas: “Aprendo línguas nas ruas”

Romancista colombiano, tradutor de Machado de Assis, conta sobre sua relação com a escrita e a inspiração para ‘O diabo das províncias’

O fascínio por Machado de Assis e a realização de ver ‘O diabo das províncias’ publicado no Brasil

Juan Cárdenas, autor de cinco livros e renomado tradutor de autores como Machado de Assis e Guimarães Rosa, expressou sua alegria em ver sua obra “O diabo das províncias” publicada no Brasil. Para ele, a experiência representa a realização de um sonho, especialmente por sua admiração pela literatura e língua portuguesa.

A inspiração autobiográfica e a busca por significado em um passado conturbado

Cárdenas revelou que a inspiração para “O diabo das províncias” surgiu de sua própria experiência ao retornar à Colômbia após 15 anos no exterior. Ele descreveu o livro como uma tentativa de compreender o significado de voltar para a América Latina após um longo período fora, buscando sentido em meio à realidade social, política e aos traumas do passado.

A importância da tradução e o desenvolvimento de uma linguagem rica e detalhada

Cárdenas atribui sua forma peculiar de escrever à sua experiência como tradutor, que considera uma “cozinha” fundamental para sua escrita. Apesar de não se sentir totalmente consciente de como desenvolveu essa linguagem, ele reconhece a importância da tradução na formação de sua escrita.

A mudança climática e a observação da realidade como inspiração para a escrita

Ao abordar a inclusão do tema da mudança climática em seu livro, Cárdenas defende que a literatura não se baseia em “temas” pré-definidos, mas sim na observação direta dos fenômenos e na interação entre a natureza e as forças sociais. Para ele, a mudança climática é uma realidade palpável, que se manifesta diretamente no corpo, e que ele buscou representar em sua obra.

O amor pela escrita desde a infância e a importância da experiência material da escrita

Cárdenas descreve sua relação com a escrita como uma paixão desde a infância, quando preferia escrever a ler. Ele guarda com carinho a lembrança de sua antiga máquina de escrever, que o permitia experimentar a escrita de forma material, com o toque dos dedos nas teclas e a marca da tinta no papel.

A tradução como uma conversa cotidiana e a busca por ritmos e sons nas línguas

Para Cárdenas, a tradução é uma forma de dar continuidade a uma conversa cotidiana, traduzindo não apenas as palavras, mas também os sons e ritmos das línguas. Ele enfatiza que sua relação com as línguas se baseia em experiências pessoais e conexões sensíveis, aprendidas “nas ruas” e não em livros.

Machado de Assis como um herói e a admiração pela modernidade de sua obra

Cárdenas expressa profunda admiração por Machado de Assis, a quem considera um “herói” e um “Borges” antes de Jorge Luis Borges. Ele destaca a capacidade de Machado de modernizar a literatura cervantina, antecipando a obra de Borges no século XIX. Para ele, Machado de Assis é um exemplo de como a literatura brasileira já havia alcançado um nível de modernidade e inovação.

Para conhecer mais sobre a obra de Juan Cárdenas e ‘O diabo das províncias’, visite o site da Editora DBA Literatura.

Fonte da Notícia: https://cbn.globo.com/programas/show-da-noticia/entrevista/2024/10/12/aprendo-linguas-nas-ruas-conta-juan-cardenas-tradutor-de-machado-de-assis-para-o-espanhol.ghtml

Veja Nossas Postagens: https://ebettr.com.br/postagens/

Picture of Jonathas Oliveira
Jonathas Oliveira
Postagens Relacionadas
{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.singularReviewCountLabel }}
{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.pluralReviewCountLabel }}
{{ options.labels.newReviewButton }}
{{ userData.canReview.message }}

Postagens Relacionados

Produtos Relacionados

Please select listing to show.